O "espanhol chileno" não se fala, sente-se. As suas expressões idiomáticas reflectem humor, proximidade e criatividade, qualidades que tornam claro que cada palavra pode contar histórias, tradições e modos de vida únicos no país.
Atualizado em 5 de novembro de 2025
Alguma vez já se sentiu perdido numa conversa cheia de expressões idiomáticas e palavras chilenas? Não se preocupe! Aqui deixamos um dicionário chileno completo em ordem alfabética com as frases e expressões idiomáticas mais usadas no país e como elas são utilizadas. Descubra o significado por trás dessas expressões, frases e palavras chilenas engenhosas e prepare-se para falar como um verdadeiro chileno.
Achacarse: Ficar triste, desanimado.
"No te achaquís por eso, mañana será otro día".
Achuntar: Acertar, apontar, acertar no ponto.
"Nunca le achunto, siempre me equivoco".
A lapa: Montar nos ombros de outra pessoa. No norte, "a tota". No sul, "a chique" ou "al acha".
"Lo llevo al lapa porque se cansó de caminar".
A pata: Ir a pé.
"Fuimos a pata de la playa al centro".
Al lote: Desarrumado, sem regras.
"Hieron todo al lote".
Al tiro: Imediatamente.
"Vou procurar as chaves".
Al toque: Fazer algo imediatamente.
"Ele chegou na hora certa quando eu o chamei".
Andar pato: Não ter dinheiro.
"Não posso sair, vou sair este mês".
Acompanhar: Acompanhar um amigo, física ou psicologicamente.
"Obrigado por me acompanhares sempre, irmão".
Apestarse: Ficar zangado, chateado, aborrecido.
"Se apestó porque no lo invitaron".
Aperrar: Ser corajoso, persistir apesar das dificuldades.
"Hay que aperrar hasta que mejoren las cosas".
Apitutado: Alguém que tem bons contactos e consegue atingir os seus objectivos através deles.
"Entró a la pega porque está apitutado".
A apretado: Ser egoísta, mesquinho, avarento.
"Ele não quer pagar a conta, está super apertado".
Arrugar: Recuar, arrepender-se, desistir.
"Ele ia fazer a viagem, mas ficou com medo à última hora".
Atao: Problema.
"Se armó el medio atao en la fila del banco".
Avispado: Corajoso, ágil, inteligente.
"Ele é super inteligente, consegue sempre".
Bacán: Bom, incrível, excelente, espetacular.
"A tua ideia é óptima, adorei".
Barsa: Fixe, sem vergonha.
"Ele era super Barsa porque aceitava tudo e não fazia perguntas".
Buena leche: Uma pessoa boa, honesta, transparente e com boas intenções.
"Vê-se que ela é boa leiteira e que o faz de coração".
Buena onda: Uma pessoa simpática, agradável e com uma boa atitude.
"Tu hermano se ve super buena onda".
Buche: Estômago.
"Comi tanto que fiquei com o estômago cheio".
Cabra: Criança.
"Los cabros están jugando a la pelota".
Cabritas: Pipocas.
"Comprei cabritas para ver o filme".
Cachar: Olhar para, ver algo, entender, compreender.
"Cachaste quien va a hacer un show el sábado?".
Cachureos: Coisas diversas que se guardam mas que têm pouco uso.
"Mi abuela tiene el clóset lleno de cachureos" (A minha avó tem o guarda-roupa cheio de tralha).
Cahuín: Uma mentira, uma confusão, uma invenção que engana e confunde.
"No le creas, es puro cahuín" (Não acredites nele, é puro cahuín).
Calato: Nu.
"Salió calato del baño corriendo".
Caleta: Bastante, em grande quantidade.
"Había caleta de gente en la playa".
Carrete: Festa.
"Esta noite há um carrete em casa do meu amigo".
Colarse: Entrar sem permissão.
"El tipo se coló en la fila del banco".
Condoro: Erro, engano, engano, deslize.
"Se mandó un condoro y lo pillaron".
Copete: Bebida alcoólica.
"Para el asado yo llevo el copete".
Cuático/Cuática: Muito intenso ou complicado.
"Te pusiste cuático con el informe".
Curao: Sob a influência do álcool.
"Ayer llegó curao y se quedó dormido en el sillón".
Crachá: pseudónimo, nome falso.
"O meu crachá na escola, não o posso dizer".
Chicotear los caracoles: apressar ou fazer algo rapidamente.
"Chicotea los caracoles que vamos atrasados".
Choro: Enfatizado. Também choro, algo que é engraçado.
"Él es el más choro del grupo".
Chorearse: zangar-se, ficar furioso.
"Se choreó de esperar y se fué".
Dar pelota: Prestar atenção a alguém.
"Le he he escrito mil veces y no me da pelota".
Fazer sumo: Perder tempo, não ser produtivo; dizer disparates.
"Não fazer sumo no dia de aniversário".
Denso: Uma pessoa séria, quase mal-humorada, que tende a encarar as coisas de forma muito rígida e não de ânimo leve.
"No te pongai denso si era una talla".
Doblado: Muito bêbedo, pedrado, inconsciente.
"Quedó doblado después del carrete".
Echar la foca: Desafiar, repreender alguém.
"No me eches la foca si fue sin querer".
Embarrarla: Arruinar algo ou uma situação.
"La embarré la borrando el archivo sin guardar".
Engrupir: Seduzir, namoriscar. Também mentir, fazer batota.
"Não nos podiam engrupir porque sabíamos o resultado".
Enrolado: Muito envolvido, muito sensível, muito reflexivo. Enredado.
"Ele está tão enredado que pensa em tudo mil vezes antes de decidir".
Estirar la pata: Morrer.
"Dizem que o ator bateu as botas ontem à noite".
Fiambre: qualificativo de fedorento, podre.
"Bota eso está fiambre hace días".
Filo: não interessa.
"Filo, não vale a pena".
Fome: Aborrecido, sem graça.x
"El carrete estuvo tan fome que me fui temprano".
Fonda: lugar ou festa onde se celebram as Festas Pátrias.
"Nos juntamos en la fonda del parque a bailar cueca".
Fresco: Negrito.
"No seai fresco si ni te invitaron".
Gallo/a: Usado para designar uma pessoa jovem.
"Ese gallo es super simpático".
Gancho: Amigo, vizinho (utilizado no campo).
"Mi gancho me consiguió esa pega".
Ganso (a): Tolo, ingénuo.
"La gansa creyó todo lo que le dijeron".
Gauchada: Por favor.
"Hazme la gauchada y acompañame".
Gil: Tonto, leso.
"El gil se cayó solo".
Guagua: Bebé.
"Mi prima tuvo su guagua ayer".
Guanaco: Veículo da polícia que atira água para parar tumultos.
"El guanaco tiró agua en plena marcha".
Guata: Barriga, barriga.
"Comi tanto que a minha barriga está cheia".
Água: Casa de banho, WC.
"Limpia el guater que hoy vienen visitas".
Hachazo: Enjôo matinal causado por excesso de álcool no dia anterior.
"Desperté con el medio hachazo después del carrete".
Hacer perro muerto: Abandonar um restaurante, estabelecimento ou empresa sem pagar a conta.
"Hicieron perro muerto y no pagaron la cuenta".
Hallulla: Um tipo de pão.
"Compré hallullas calentitas para la once".
Huaso: Camponês chileno.
"El huaso llegó a caballo al pueblo".
Huevón: Usado para descrever alguém como burro ou estúpido; no entanto, também pode significar amigo. Tem múltiplas derivações.
"Oye huevón, llegaste justo a tiempo".
Inflacionar (alguém): Prestar atenção, ter em conta.
"Ni me infló me cuando pasé por su lado".
Inflacionado: Algo a que se deu mais valor do que realmente merece.
"El tipo anda todo inflado porque salió en la tarde".
Irse al chancho: Ir longe demais, exagerar, abusar.
"Se fueron al chancho con los precios".
Jarana: Festa, Diversão.
"La jarana duró hasta las seis de la mañana".
Jote: Insistente quando se aproxima de uma pessoa de forma romântica.
"El jote no paraba de coquetearle toda la noche".
Julepe: Medo.
"Me dio julepe entrar sola a esa casa".
Kilterrier/Kiltro: Cão sem raça definida, produto de uma mistura indeterminada. Qualificativo para cão de rua.
"Adoptámos um lindo kiltro da rua".
A empresa: A verdade, o real.
"Diz-me a empresa, gostas dela ou não?
O mais difícil: A verdade.
"O mais difícil, não pensei que fosse acabar tão bem".
Lanza: Delinquente, ladrão, mafioso.
"El lanza le robó el celular en la micro".
Lata: Aborrecimento, falta de motivação.
"Que lata levantarse temprano".
Latero: aborrecido.
"Aquele tipo é um péssimo latero porque não pára de falar".
La raja: Uma situação ou coisa muito boa.
"El viaje estuvo la raja".
Lesear: Aborrecer, entreter, brincar.
"Estabamos leseando no más, no te enojes".
Leseras: Disparates, banalidades.
"No hables leseras si no sabes".
Liz Taylor: Pronta.
"We are Liz Taylor".
LJ: Fomos embora.
"Ya cabros, LJ, fomos embora".
Lolo(a): Rapaz/rapariga.
"Cuando era lolo carreteaba todos los días".
Longi: Louco, hippie.
"Ese longi se fue a vivir al sur".
Luca: Nota de mil pesos.
"Essa camisa custou-me três lucas na feira".
Machucado: Espancado, maltratado.
"El plátano está machucado, pero sirve".
Macabeu: Homem que se deixa mandar ou dominar pela parceira.
"Ele é super macabeu mas vejo-o feliz".
Mano de guagua: Ganancioso, egoísta, mau.
"No se raja nunca, es terrible mano de guagua".
Marca de porco: Produto de qualidade duvidosa ou de marca desconhecida.
"Comprei um carregador de marca de porco e durou um dia".
Micro: Autocarro de transporte público.
"Apanhei o autocarro errado e fui para outro sítio".
Mina: Mulher, rapariga, menina. Para além do genérico, é utilizado para designar raparigas atraentes.
"Esa mina es simpática y buena onda".
Mino: Homem, rapaz, jovem. Para além do genérico, é utilizado para designar rapazes atraentes.
"El mino nuevo del curso es re guapo".
Jan: Muito, bastante, muito.
"I have a lot to do today" (Tenho muito que fazer hoje).
Nanai: Querida, acaricia.
"Anda, vou fazer-te nanai até adormeceres".
Nem pensar: Não me interessa.
"Nem pensar que vou a essa reunião".
Ni un brillo: Algo ou alguém sem graça, sem apelo.
"La película no tiene ni un brillo".
Aviso: Atenção!
"Atenção, esta rua está fechada".
Wave: Vibe, energia negativa ou positiva.
"I like the vibe of the place, it's relaxed".
Once: Hora do chá da tarde.
"Vamos a tomar once donde mi abuela".
Pal Gato (ser): Sentir-se mal, doente.
"Amanecí pal gato después del carrete".
Pagar el piso: Expressão utilizada quando uma pessoa que trabalha pela primeira vez convida colegas e/ou familiares para uma refeição ou uma rodada de bebidas com o seu primeiro salário.
"Le tocó pagar el piso con la familia".
Paraquedista: Qualificativo para alguém que frequenta um local ou uma festa para a qual não foi convidado.
"El paracaidista llegó sin invitación al carrete".
Pasarlo chancho: Divertir-se, entreter-se.
"Lo pasamos chancho en la playa".
Patas negras: Amante.
"Dizem que ele tem pernas negras no escritório".
Kicking: Termo utilizado para terminar uma relação.
"He kicked her after three years together".
Patiperro: Quem viaja muito.
"Ele é meio patiperro, nunca está num lugar só".
Patudo: Fresco, sem vergonha.
"Que patudo, pidió comida sin pagar".
Pavear: distrair-se.
"Se me pasó el bus por andar paveando".
Trabalho: Trabalho.
"Arranjei um novo emprego, começo na segunda-feira".
Peludo: Difícil, complicado. Alguém peludo, alguém velho, maduro.
"O teste foi peludo, quase não consegui terminar".
Pentear a boneca: pessoa que perdeu o juízo, é louca ou mentalmente perturbada.
"Aquele tipo já está a pentear a boneca".
Picada: Local discreto para comprar produtos de qualidade (alimentos, objectos, presentes).
"Conheci uma óptima picada para ir almoçar".
Pichintún: Porção mínima de algo.
"Échale un pichintún de sal no más".
Piola: Inadvertido. Tranquilo.
"Me quedo piola, no quiero llamar la atención" (Vou ficar calmo, não quero chamar a atenção).
Pololeo: Relação amorosa, relação de um casal que não é casado.
"Llevan dos años de pololeo" (Namoram há dois anos).
Previa: Reunião de amigos antes de uma festa.
"Hicimos una previa antes de ir al carrete".
Queque: Usado para designar o traseiro ou as nádegas de uma pessoa.
"Se pegó en todo el queque cuando se cayó".
Quina: Moeda de quinhentos pesos.
"Me encontré una quina en la calle".
Quiubo: Saudação que alude ao que aconteceu, ou ¿Qué ha sucedido?
"Quiubo! ¿Cómo estai?".
Rajado: Muito rápido, muito generoso, muito bom para a festa.
"El viejo es rajado, siempre invita".
Rasca: De má qualidade, ordinário, vulgar.
"Ese local es medio rasca, pero barato".
Saboroso: agradável, divertido.
"A sobremesa estava saborosa".
Sacar la cresta: Bater em alguém, dar uma pancada, um golpe.
"Se sacó la cresta andando en bici".
Sacar los choros del canasta: Ficar farto, perder a paciência.
"Me sacó los choros del canasta con tantas preguntas".
Sacar pica: Fazer ciúmes ou inveja a alguém.
"Subió la foto para sacar pica no más".
Sapo: Bufo, alguém curioso, que gosta de mexericos.
"No seai sapo, dejen que hablen tranquilos" (Não sejas sapo, deixa-os falar tranquilamente).
Seco (alguém): Que é talentoso, que tem sucesso numa área.
"El nuevo es seco pal diseño".
Socio: Amigo, compadre.
"Tudo bem, socio?".
Taco: Trânsito lento, engarrafamento.
"Hay medio taco en la autopista".
Tamanho: Uma piada, uma brincadeira. No norte: picolé.
"Foi só um tamanho, não é para te irritar".
Tata: Avô.
"O meu tata ensinou-me a pintar".
Tirar a la chuña: Atirar algo para o ar e deixar que cada um apanhe o que puder.
"Tiraron los dulces a la chuña en el cumpleaños".
Tocar violino: Ser a terceira pessoa a acompanhar um casal.
"Fui com eles e acabei por tocar violino a noite toda".
Tollo: Mentira, exagero.
"No inventes tollos, di la verdad".
Tuto (hacer): Dormir. Tener tuto, tener tuto, tener sueño.
"Tengo tuto, me voy a acostarse".
Ultimate: O pior, mau, péssimo.
"Esse serviço é o máximo, não o contrate".
Vaca (fazer uma): Recolha de dinheiro entre várias pessoas. No sul, "hacer una cucha".
"Vamos fazer uma vaca para comprar o bolo".
Vacilar: Desfrutar ou divertir-se.
"El fin de semana vacilar toda la noche".
Velho Verde: Homem mais velho que tende a namoriscar com mulheres muito mais novas do que ele.
"No vuelvas tan tarde que hay mucho viejo verde".
Virarse: Deixar, retirar-se de um lugar.
"Me viré temprano del carrete".
Yapa: Algo que se recebe de graça, extra, como um presente.
"La señora me dio una yapa de tomates".
Yapo: Sim ou Despacha-te.
"Yapo, estamos atrasados".
Yunta: Melhor amiga, companheira, compadre.
"Ella es mi yunta desde el colegio".
Zombi (andar como): Adormecido, sonolento, meio inconsciente.
"Ando como zombi, dormí tres horas no más".