16 novembre 2017 #ChileDiverse

Expressions chiliennes... de A à Z

On entend souvent dire qu'il est difficile de comprendre les Chiliens, soit parce que "nous parlons très vite", soit parce que nous utilisons des expressions idiomatiques très compliquées. C'est pourquoi nous vous proposons une liste alphabétique des expressions idiomatiques les plus utilisées dans notre pays.

Paramètres d'accessibilité

A
Achacarse: S'attrister, se décourager.
Achuntar : Faire mouche, viser, aller droit au but.
Alapa : Monter sur les épaules d'une autre personne. Au nord, "a tota". Dans le sud, "a chique" ou "al acha"
Al lote : Désordonné, sans règles.
Al tiro : Immédiatement.
Al toque : Faire quelque chose immédiatement.
Andar pato : Ne pas avoir d'argent
Apañar: Accompagner un ami, physiquement ou psychologiquement.
Apestarse : Se mettre en colère, s'énerver, s'ennuyer.
Aperrar : Être courageux, insister malgré les difficultés.
Apitutado: Quelqu'un qui a de bons contacts et qui atteint ses objectifs grâce à eux.
Apreciado: Être égoïste, avare, cupide.
Arrugar : Faire un pas en arrière, regretter, abandonner.
Atao : Trouble
Avispado: Audacieux, agile, intelligent.

B
Bacán : Bon, incroyable, excellent, spectaculaire.
Barsa : Frais, impudique.
Buena leche : Bonne personne, honnête, transparente, avec de bonnes intentions.
Bronca : Colère, dégoût, énervement.
Buche: Estomac.

C
Cabra/o : Niña/o.
Cabritas : Popcorn.
Cachar: Regarder, voir quelque chose, comprendre, saisir.
Cachureos: Diverses choses que l'on garde, mais qui ne servent pas à grand-chose.
Cahuín: Mensonge, enchevêtrement, invention qui trompe et embrouille.
Calato : Nu
Caleta : Beaucoup, en grande quantité
Carrete : Fête
Colarse: Entrer sans permission.
Condoro: Erreur, faute, lapsus.
Copete: Boisson alcoolisée
Curao : Sous l'effet de l'alcool.

CH
Chapa : Alias, faux nom.
Choro : Envalentonado. Choro est aussi quelque chose d'amusant.
Chorearse : se mettre en colère, s'emporter.

D
Dar pelota : Faire attention à quelqu'un.
Dar jugo : Perdre son temps, ne pas être productif ; dire des choses incohérentes.
Denso: Une personne sérieuse, presque lunatique, qui a tendance à prendre les choses très rigoureusement et pas à la légère.
Doblado : Très ivre, défoncé, inconscient.

E
Echarla foca : Défier, réprimander quelqu'un.
Embarrarla : Ruiner quelque chose ou une situation.
Engrupir : Séduire, flirter. Également mentir, tricher.
Enrollado : Très impliqué, très sensible, très réfléchi. Enredado.
Estirar la pata : Mourir.

F
Fiambre : qualificatif pour puant, pourri.
Filo : peu importe.
Fome: ennuyeux, pas drôle.
Fonda: lieu ou fête où l'on célèbre les Fiestas Patrias.
Fresco : audacieux.

G
Gallo/a : Désigne un jeune.
Gancho : Ami, voisin (utilisé à la campagne)
Ganso (a) : Bête, naïf.
Gauchada : Faveur.
Gil : Imbécile, ennuyeux.
Guacho : Fils non reconnu par son père, orphelin.
Guagua : Bébé
Guanaco : Véhicule de la police qui lance de l'eau pour arrêter les émeutes.
Guata : Ventre, bedaine.
Guater : Toilette, WC.

H
Hachazo: nausées matinales causées par un excès d'alcool la veille.
Hallulla : sorte de pain.
Huaso : paysan chilien.
Huevón: ce terme est utilisé pour décrire quelqu'un de stupide ou d'imbécile ; cependant, il peut également signifier ami. Il a de multiples dérivés.

I
Inflar (a alguien) : Faire attention, prendre en compte.
Gonflé : Quelque chose à qui l'on a donné plus de valeur qu'il n'en mérite réellement.
Irse al chancho : Faire trop, dépasser, excéder, abuser.

J
Jarana : Fête, amusement.
Jote : Insistant lorsqu'il s'agit d'approcher une personne de façon romantique
Julepe: Peur.

K
Kilterrier/Kiltro : chien sans race particulière, issu d'un mélange indéterminé. Qualificatif pour chien de rue.

L
La firme : La vérité, le vrai.
La dura : La vérité.
Lanza: Délinquant, voleur, mafioso.
Lata: Ennui, manque de motivation.
Latero : Ennui.
La raja : Une situation ou une chose très bonne.
Lesear : Agacer, divertir, s'amuser.
Leseras : Absurdités, banalités.
Liz Taylor : Prête
LJ: Nous sommes partis.
Lolo(a) : Garçon, jeune homme.
Longi : Fou, hippie.
Luca : Billet de mille pesos.

M
Machucado : Battu, maltraité.
Mano de guagua: Gourmand, égoïste, méchant.
Micro : Bus de transport public.
Mina: Femme, fille, jeune fille. En plus du générique, il est utilisé pour désigner les filles attirantes.
Mino : Homme, garçon, jeune homme. En plus du générique, il est utilisé pour désigner les garçons séduisants.

N
Ene : Beaucoup, beaucoup, énormément.
Nanai: Chérie, câline.
Ni ahí : Je m'en fiche.
Ni un brillo : Quelque chose ou quelqu'un qui n'a pas de grâce, qui n'est pas attirant.

Ou
Eye: Attention !
Wave : Vibra, énergie négative ou positive.
Eleven : C'est l'heure du thé.

P
Pal Gato (estar) : Se sentir mal, malade.
Pagar el piso : Expression utilisée lorsqu'une personne qui travaille pour la première fois invite ses collègues et/ou sa famille à un repas ou à une tournée de boissons avec son premier salaire.
Paracaidista : Qualificatif pour quelqu'un qui se rend dans un lieu ou à une fête où il n'a pas été invité.
Pasarlo chancho : Prendre du bon temps, se divertir.
Patas negras : Amoureux.
Patiperro : Celui qui voyage beaucoup.
Patudo : Frais, impudique
Pavear: Se distraire
Pega : Travail
Peludo : Difficile, compliqué. Quelqu'un de poilu, quelqu'un de vieux, de mûr.
Picada : Lieu discret où l'on achète des produits de qualité (nourriture, objets, cadeaux)
Piola: Inadvertance. Silencieux.
Pololeo : Relation amoureuse, relation d'un couple non marié.
Previa : Réunion d'amis avant une fête.

Q
Queque : désigne les fesses d'une personne.
Quina : pièce de cinq cents pesos
Quiubo : formule de politesse qui fait allusion à ce qui s'est passé ou à ce qui s'est passé ?

R
Rajado : Très rapide, très généreux, très bon pour la fête.
Rasca : De mauvaise qualité, ordinaire, vulgaire.
Rico : Agréable, divertissant.

S
Sacar la cresta : Frapper quelqu'un, lui donner une raclée, un coup.
Sacar pica : Provoquer la jalousie ou l'envie chez quelqu'un.
Sapo: Mouchard, quelqu'un qui est curieux, qui aime les ragots.
Seco (quelqu'un) : Quelqu'un qui a du talent, qui réussit dans un domaine.
Socio : Ami, compadre.

T
Taco: Trafic lent, embouteillage
Talla: Une blague, une plaisanterie. Au nord : Popsicle
Tata: Grand-père.
Tirar a la chuña: Lancer quelque chose en l'air et laisser chacun ramasser ce qu'il peut.
Tocarel violín: Être le troisième accompagnant un couple.
Tollo : Mensonge, exagération.
Tuto(hacer) : Dormir. Tener tuto, tener sueño.

U
Last : le pire, le mauvais, le médiocre.

V
Vaca(faire un) : Collecte d'argent entre plusieurs personnes. Dans le sud, "hacer una cucha".
Viejo Verde : Homme âgé qui a tendance à flirter avec des femmes beaucoup plus jeunes que lui.
Virarse : Par tir, se retirer d'un endroit.

Et
Yapa: Quelque chose que l'on obtient gratuitement, en plus, en cadeau.
Yunta: Meilleur ami, compagnon, compadre.

Z
Zombie(marche comme) : Endormi, somnolent, à moitié inconscient.

Bulletin d'information

Image du Chili